法国民间习俗:结婚要扔大米?撒米改成撒花瓣? 法语阅读-法语翻译

·  欧洲网 http://www.ouzhou.cc 日期:2017年06月04日_2017-06-04

欧洲网(http://www.ouzhou.cc)法国民间习俗:结婚要扔大米?撒米改成撒花瓣? 法语阅读-法语翻译:

Le traditionnel lancer de riz à la sortie de la mairie ou de l’église, sur un couple tout juste marié, serait issu d’un ancien rite païen.

法国有向走出市政府或者教堂的新人撒米的传统,这起源于一项古老的民间习俗。

 

Ce geste est censé éloigner les mauvais esprits et assurer la descendance, car le riz blanc est considéré comme un symbole de pureté et de fécondité.

撒米意味着驱赶噩运和诞下子嗣。因为白色大米是纯洁和多产的象征。
 

Le lien entre la fertilité et la moisson remonte d’ailleurs à l’Antiquité romaine, tous deux représentés par la même déesse, Cérès.

生育和收获之间的联系起源于古罗马,那时这两样都是同位女神、谷物女神色列斯所代表。

 

Mais jusqu’au Moyen Age, au cours duquel le riz a été massivement introduit en Europe, on lançait plutôt des grains de céréales, notamment du blé, eux aussi synonymes de fertilité.

但在中世纪大米被大量引入欧洲之前,民间的习俗一直是在婚礼上扔稻谷,尤其是小麦。这些谷物也寓意多产。

 

Le riz a progressivement cédé sa place aux pétales de fleurs, aux confettis ou encore aux bulles de savon, qui offrent un plus bel effet visuel et ne viennent pas se glisser sous les vêtements.

如今撒米的传统渐渐让位于撒花瓣,撒五彩纸屑或者肥皂泡。

这些东西能造就更好的视觉效果,也不会像米一样滑到衣服底下。